![]() ![]() In a case like this, I translated the gist of the meaning, the spirit of the content, while providing the individual literal meaning of key words in the vocabulary list of every lesson which is included in the actual textbook. In translating the lessons, I tried to be literal, true to the original meaning, unless the wording totally made no sense in English. In the transliteration section, although written in Roman letters, I did not observe the protocol of capitalization of words instead, and as expected, I followed the transliteration code and practice to highlight the different letters of the Arabic alphabet that are listed in the "Legend" and that have no exact equivalent in English. Due to the popular demand from numerous readers and students, especially those who are independent and highly motivated, self-taught learners, I have agreed to publish this book which contains the English translation and transliteration for every one of the 28 lessons in marHaba II. This book is a companion book to marHaba II.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |